FAQ/Wissen
Häufig gestellte Fragen
Was versteht man unter nichtmutterprachlichen Übersetzer?
Übersetzen ist viel mehr als die formvollendete Beherrschung einer Sprache. Auch Übersetzer, die zweisprachig erzogen wurden, sind manchmal schlechte Übersetzer: Es gelingt ihnen ganz offensichtlich nicht, für einen Text in einer Sprache einen äquivalenten in der anderen zu finden.
Manchmal ist man jedoch gezwungen, Übersetzer einzusetzen, die nicht in ihre Muttersprache übersetzen: beispielsweise, wenn es keine Muttersprachler gibt. An einen solchen nichtmuttersprachlichen Übersetzer müssen dann hohe Anforderungen gestellt werden.
Der Übersetzer wird in beiden angeführten Fällen eine ordnungsgemässe Übersetzung abliefern können, den Text aber vorzugsweise noch von einem Muttersprachler korrigieren lassen.
© 2010 Übersetzungsbüro Uebersetzungs-Angebot.ch - ein erfolgreiches Tochterunternehmen von www.schnelluebersetzer.ch